الأحد، 8 نوفمبر 2020

تحريف نص يوحنا ١٣:٣ وعبارة( إبن الإنسان الذي هو في السماء )._ ومثال على صعوبة إستعادة النص الأصلي المفقود


#هااااااام _جداً
تحريف نص يوحنا ١٣:٣  وعبارة( إبن الإنسان الذي هو في السماء ).
⚜* هذه المشكله النصيه تعتبر مثال على صعوبة إستعادة النص الأصلي للعهد الجديد ، لعلنا رأينا يوماً مسيحي يقول ( حتى وإن كانت هناك بعض الفقرات الغير أصليه بالإنجيل إلا أننا اليوم وبفضل النقد النصي أصبحنا قادرين على تحديد النصوص الأصليه من المزيفه وأصبحت لدينا القدره على إستعادة النص الأصلي)_ لعلنا رأينا او سمعنا يوماً من يزعم هذا الأمر ، ولذلك هذه المشكله النصيه محل البحث تعتبر من أبلغ النماذج على عدم صحة هذا الإدعاء وتنسفه وذلك للأسباب التاليه :_
🔸️١ _ النسخ النقديه ذات نفسها خالفت بعضها البعض في تقرير أي القراءتين هو الصحيح ، فنجد نسخ كنستل آلاند واليوبي إس وويستكوت وهورت أتفقت على حذف هذه الإضافه ، بينما نجد نسخ اخرى أضافتها كنسخة صامويل تريجللز وتشيندورف على سبيل المثال.
🔸️٢_ وجود إختلاف بين النسخ النقديه = وجود صعوبة بالغه في تقرير أي القراءتين هو الصحيح ، ومن ثم يصبح العلماء انفسهم منقسمين ويخالفوا بعضهم البعض.
🔸️٣ _ حتى لو إفترضنا جدلاً وتنازلنا واعتبرنا ان ما توصلوا له هو النص الاصلي والصحيح فوجود علماء آخرين ممن لهم ثقل ووزن  بهذا المجال يرفضوا مثل هذه النتائج ويختلفوا معها لهو في حد ذاته دليل بليغ على عدم إمكانية الوصول للنص الأصلي وإستعادته ، ففي مثال اليوم سنجد ان عالم كفيليند فيلكر خطَّأ قرار نسخة نستل آلاند وأعتبر إختيارهم غير صحيح .
فإن كان هذا حال كبار علماء النقد النصي وأربابه من اكابر القائمين على أشهر النسخ النقديه فما بالنا بك أنت أيها المسيحي البسيط قليل العلم ؟!!!!!!
✅الخلاصه:__________
عندما تسمع نصراني يقول جملة ( نستطيع / إستطعنا الوصول للنص الأصلي _ أصبحنا قادرين على تحديد القراءه الصحيحه من المزيفه) .....فليكن من ضمن ردودك عليه ماذكرته سابقاً إضافه لإستخدامك للمشكله النصيه التي سأعرضها بهذا البحث كنموذج ومثال حي على خطأ هذا الإدعاء وتفنيده 👌
👌ولنبدأ في البحث وعرض هذه المشكله النصيه ( التحريف) :____
🔴 أولاً 👈النسخ العربيه:_
💧* أ/ نسخة الفاندايك:( نص تقليدي )
وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، ابْنُ الإِنْسَانِ 👈الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ. 👉(يو ٣ : ١٣)
💧ب/ النسخ العربيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).
* النسخه العربيه المشتركه:
ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السّماءِ إلاّ اَبنُ الإنسانِ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ.
* النسخه اليسوعيه ( الكاثوليكيه) :
فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء، إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء، وهو ٱبنُ الإِنسان.
* النسخه العربيه المبسطه:
وَلَمْ يَصْعَدْ أحَدٌ إلَى السَّمَاءِ، إلَّا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ. وَهُوَ ابْنُ الإنْسَانِ.
🔴 ثانياً👈النسخ الإنجليزيه:_
💧أ/ * KJV:  (نسخة الملك جيمس = النص المستلم التقليدي = نص الفاندايك  )
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man 👉which is in heaven 
*CEB:_
No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Human One.
💧ب/  النسخ الإنجليزيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين)_ منقسمه حول العدد .
* ASV:_
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, 👉who is in heaven
* ESV:_
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
*NET BiBLE:_
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
* LEB:_
And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
* NRSV:_
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.
🔴 ثالثاً👈 النسخ اليونانيه :_
💧أ/ نسخ النص المستلم Textus receptus( النص التقليدي_ نص إيرازموس_ نص الفاندايك _ الملك جيمس) :
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου👉 ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ
⚜#لاحظ _ الكلمه بعد الإشاره تعني عبارة ( الذي هو في السماء).
💧ب/ النسخ النقديه  Critical text's ( النسخ المعتمده على علم النقد النصي ودراسة المخطوطات والتي أشرف عليها كبار العلماء المتخصصين ):
⚜#لاحظ _ النص ينتهي عند العبارة بعد الإشاره وعبارة إبن الإنسان ولا وجود للإضافه( الذي هو في السماء) 
* نسخة UBS,5 :( لا تحتوي على الإضافه)
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, 👉ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
💠ونقرأ من الجهاز النقدي لنسخة UBS,5 إذ يخبرنا:
ἀνθρώπου 𝔓66, 75 א B L T Wsupp 083 086 33 1010 1241 copsa, bopt, ach2, fay geo2 Diatessaron Origen lat 2/4 Eusebius Adamantius Gregory-Nazianzus Apollinaris Gregory-Nyssa Didymus Epiphanius3/4 Cyril14/16 (Cyril1/16 θεοῦ) Theodoret1/4; Jerome1/3.
ان النص ينتهي عند عبارة إبن الإنسان ولا وجود لعبارة الذي هو في السماء ، حيث لا تحتوي عليها كل من البرديه ٦٦ ، والبرديه ٧٥ ، والمخطوطه السينائيه ، والفاتيكانيه ، ..........القبطيه الصعيديه ، الدياطسرون  ولا اقتباسات الآباء كإقتباسات كل من اوريجانوس باللاتينيه ، يوسابيوس ، ادمانتينوس ، جريجوري النيزنزي ، ديديموس الضرير ، ابيفانيوس ، كيرلس ، جيروم .

* نسخة نستل آلاند ٢٨: ( لا تحتوي على الإضافه )
  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,👉 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
* نسخة ويستكوت_هورت:( لا تحتوي على الإضافه ) 
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας 👉ο υιος του ανθρωπου
* نسخة مايكل هولمز:( لا تحتوي على الإضافه )
John 3:13 (SBLGNT): καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.  
* نسخة تشيندورف: ( تحتوي على الإضافه) 
 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ
* نسخة صامويل تريجللز: ( تحتوي على الإضافه) .
 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
 
* تفريغ النص من المخطوطه السينائيه ( أقدم مخطوط كامل للعهد الجديد) ولا تحتوي على الإضافه 
  και ουδειϲ αναβεβηκε ειϲ τον ουρανον . ει μη ο εκ του ουρανου καταβαϲ ο υϲ του ανθρωπου ˙ 

🔴 رابعاً👈 التعليقات النصيه حول هذا العدد لكبار علماء النقد النصي المتخصصين :__
♦️ أسطورة النقد النصي بروس ميتزجر وكتابه  atextual guide to Greek new testament تعليقاً على نص يوحنا ١٣:٣ وقرار  نسخة الUBS 5  إذ يقول:
{إن الكلمات (الذي في السماء ) في نهاية العدد على الأرجح عبارة عن تعليق تفسيري من الناسخ تعكس تطور خريستولوجي لاحق ،ومن ناحية أخرى ، ربما تكون القراءه الاطول أصليه لأن القراءه الأقصر تحظى بتأييد شبه كامل من الشواهد المصريه .والتنوع في القراءات قد يعني أن النساخ وجدوا تعبير ( إبن الإنسان الذي هو في السماء) صعب ولذلك غيروه إما بحذف جزء من العباره ، أو بتغييرها حتى يتجنبوا الإيحاء بأن إبن الإنسان كان في تلك اللحظه في السماء}
The words ὁ ὥν ἐν τῷ οὐρανῷ (who is in heaven) at the end of the verse are most likely an interpretative comment by a copyist reflecting later Christological development. On the other hand, the longer reading may be original since the shorter reading is supported almost entirely by Egyptian witnesses. And the diversity of readings may imply that copyists found the expression ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ difficult and changed it either by omitting the participial clause, or by changing it so as to avoid suggesting that the Son of Man was at that moment in heaven.
_________
♦️ كتاب
 COMMENTARY on THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN by ،EZRA P. GOULD ، Professor of the New Testament Literature and Language, Divinity School of the Protestant Episcopal Church,Philadelphia T&T CLARK
تعليقاً على نص يوحنا ١٣:٣:_
{ إبن الإنسان .كما ينتهي عندها النص بكل من المخطوطه السينائيه والفاتيكانيه ، ريجيس،مورالت ،واشنطن ، ولكن أيضاً عبارة الذي هو في السماء مضافه بكل من المخطوطه السكندريه ، بيتروبوليتانوس ،تشيندورفانوس ،دلتا  
ثيتا ، وبعض المخطوطات السريانيه  (  لكن ليس الدياطسرون) .
لو كانت هذه العباره جزء من النص الأصلي فليس من السهل إيجاد مبرر لحذفها}.
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. So אBLTW 33, but the clause ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ is added by ANΓΔΘ, with the Lat. and some Syr. vss. (not Diatessaron). If the clause were part of the original text, it is not easy to account for its omission. 

__________
♦️ تعليق العالم الشهير دانيال والاس في ملاحظاته على هامش نسخته  (Net bible)  تعليقاً على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ :
  A New Approach to Translation, Thoroughly Documented ،With 60,932 Notes ،By The Translators and Editors :_

{ الشواهد التي تعتبر هي الأفضل من بين مثيلاتها الأُخر لا تحتوي على هذه الجمله  ( البرديه٦٦ ،البرديه٧٥،السينائيه ،الفاتيكانيه ،ريجيس ،.....الخ) .
القراءه ( الذي هو في السماء ) تبدو لتكون صعبة جداً ،وعلى الرغم من أن القراءة الأطول تثير الفضول، فيبدو من المؤكد تقريباً أن العباره كانت تفسير هامشي قد أضيف سهواً إلى النص خلال عملية النقل}.
The witnesses normally considered the best, along with several others, lack the phrase in its entirety 𝔓66, 75 א B L T Ws 083 086 33 1241 pc co). 
The reading “who is in heaven” thus seems to be too hard. All things considered, as intriguing as the longer reading is, it seems almost surely to have been a marginal gloss added inadvertently to the text in the process of transmission.
___________
♦️ تعليق العالم فيليب كومفرت على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ في كتابه 
New TESTAMENT T€XT AND TRANSLATION COMMENTARY , PHILIP W. COMFORT:_
{إنه لمن الصعب أن نحدد إذا ما كانت عبارة( الشخص الموجود في السماء) أصليه وكتبها يوحنا ام تمت إضافتها بواسطة النساخ المتأخرين ، القراءه الأقصر ( ويستكوت اند هورت، نستل الآند ،يوبي إس) _ أي قراءة الحذف_لها شواهد مبكره ممتازه _من البرديات ، والمخطوطات السكندريه ذات الاحرف الكبيره ، والدياطسرون ، والنسخ القبطيه ، وكانت كذلك معروفه لدى العديد من آباء الكنيسه كأوريجانوس وديديموس وجيروم ، بينما القراءه الأطول تظهر في بعض المخطوطات اليونانيه المتاخره وكانت هي أيضاً معلومه للعديد من آباء الكنيسه الاوائل ( هيبوليتوس ، اوريجانوس،ديونسيوس ، حزيقيوس ،هيلاري،لوسيفير ،جيروم اوغسطين ) ، وتُرجمت لبعض النسخ المبكره ( وخاصة اللاتينيه القديمه والسريانيه ) ، ومن المنظور الوثائقي فإن القراءه الأقصر هي الأكثر موثوقيه}.
It is difficult to determine if the words  ( ὁ ὥν ἐν τῷ οὐρανῷ) ("the one being in heaven") were originally written by John or were added later by scribes. The shorter reading (WH NU) has excellent and early support—from the papyri, the early Alexandrian uncials, the Diatessaron, and Coptic versions. The shorter reading was also known to many church fathers, such as Origen, Didymus, and Jerome. The longer reading appears in some later Greek manuscripts, was known to many early church fathers (Hippolytus, Origen, Dionysius, Hesychius, Hilary, Lucifer, Jerome, Augustine), and was translated in some early versions (primarily Old Latin and Syriac). From a documentary perspective, the shorter reading is more trustworthy.
__________
♦️ وأختم  بالعملاق الألماني فيليند فيلكر وتعليقه على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ وقرار نسخة نستل آلاند 
A Textual Commentary ,on the Greek Gospels ,Vol. 4 ,John ,BY WIELAND WILLKER:_
وبعد أن تناول المشكله وناقشها من خلال الأدله الداخليه والخارجيه وضع تقييمه لها ولقرار نستل آلاند ، حيث قال أنه بناءً على تقييمه للادله الداخليه فقرار نستل آلاند بخصوص حذف عبارة ( الذي هو في السماء) يعتبر قرار خاطئ أو غير حاسم ، وبخصوص تقييمه للأدله الخارجيه بناءً على وزن الشواهد المخطوطيه فالقرار أيضاً غير حاسم 
Rating: 1? or - (NA probably wrong or indecisive)
External Rating: - (indecisive)
(after weighting the witnesses)

إنتهى
#####
ومرفق بالبحث صورة النص من المخطوطه السينائيه .




 

هناك تعليقان (2):

  1. الهم ارحم صاحب هذه المدونة واغفر له وارحمه واجعل مثواه الجنة

    ردحذف
  2. الهم ارحم صاحب هذه المدونة واغفر له وارحمه واجعل مثواه الجنة

    ردحذف