السبت، 14 نوفمبر 2020

تحريف متى ٣٥:٢٧ وعبارة لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قر

عه.

* النسخ مختلفه فيما بينها حول هذا العدد ، فنجد نسخة الفاندايك المعتمده على النص المستلم تضيف عبارة {لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ:"اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً"} ، بينما باقي التراجم العربيه المعتمده على النص النقدي كالعربيه المشتركه واليسوعيه لا تحتوي على هذه الإضافه .
* معظم النسخ الإنجليزيه لا تحتوي على هذه الإضافه ، بخلاف نسخة الملك جيمس ( نص مستلم) التي تحتوي عليها .
*بالمقارنه بين نسخة النص المستلم ، والنسخ النقديه سنلاحظ أن النص من النسخ النقديه أقصر بكثير منه بنسخة النص المستلم ، وذلك يرجع لحذف جميع النسخ النقديه لهذه الإضافه الدخيله على النص .
* قراءة الحذف مدعمه بمعظم قواعد النقد النصي( القراءه الاقدم ، التنوع الجغرافي، الأقصر ، الأصعب ) .
*فالإضافه غير موجوده بكل من المخطوطات الآتيه { א A B D L W_}{ السينائيه_ السكندريه_ الفاتيكانيه_ بيزا_ واشنطن _ إل}   والعديد من المخطوطات والكتل المخطوطيه الأخرى .

ولنبدأ البحث ...........

أولاً....النسخ العربيه :
*الفاندايك:_
وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ:"اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً". (مت ٢٧ : ٣٥)

* اليسوعيه:_
35. فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.

*الأخبار الساره:_
35. فصلبوه واقترعوا على ثيابه واقتسموها.

* العربيه المشتركه:_
مت 27-35:فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها.

◇ثانياً........النسخ الإنجليزيه:
*ASV:_
35. And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

*ESV:_
35. And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots

*GNB:_
35. They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice.

*NIV:_
35. When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots

♤ثالثاً......... النسخ اليونانيه [ نسخة النص المستلم _ النسخ النقديه]:وبالمقارنه ( ولو بالنظر) بين نسخة النص المستلم ، والنسخ النقديه سنلاحظ أن النص من النسخ النقديه أقصر بكثير منه بنسخة النص المستلم ، وذلك يرجع لحذف جميع النسخ النقديه لهذه الإضافه الدخيله على النص . 

●نسخة النص المستلم TEXTUS RECEPTUS:_
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,

● النسخ النقديه:

* نسخة ال UBS,5:_
(UBS5): 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον.

*نسخة نستل آلاند الإصدار ٢٨:_
(NA28): *35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀βάλλοντες κλῆρον.

* نسخة ويستكوت_هورت:_
 (Westcott): σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον.

* نسخة صامويل ترجللز:_
(GNTESPT): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·

* نسخة مايكل هولمز:_
(SBLGNT): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον.

* نسخة تشيندورف:_
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον.

¤ وإليكم تفريغ النص من المخطوطه السينائيه وسنلاحظ أنه متفق مع قراءات النصوص النقديه وبالمقارنه بينه وبين قراءة النص المستلم سنلاحظ أن النص في السينائيه أقصر من النص في قراءة النص المستلم  ( كما في النسخ النقديه) .
ϲταυρωϲα τεϲ δε αυτον διεμε ριϲαντο τα ιματια αυ του βαλοντεϲ κληρον

واخيراً....
● نسخة سكريفينر التي تعطي قراءة النص المستلم مع وجود تعليقات هامشيه ،وتخبرنا في هامشها بأن هذه الإضافه غير موجوده بالمخطوطات الأقدم والنسخ النقديه تقوم بحذفها.

 (Scrivener 1881): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·(هامش) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἒβαλον κλῆρον. 

■ الأجهزه النقديه لليوبي إس ونستل آلاند وصامويل تريجللز وجميع أجهزة النسخ النقديه تخبرنا بأن هذه الإضافه غير موجوده بأقدم المخطوطات وأدقها،
وبالنظر لهذه المخطوطات سنلاحظ أنها وبالإضافه لكونها أقدم المخطوطات وأفضلها سنلاحظ أيضاً أنها تحظى بتنوع جغرافي ، مما يعني أن هذه القراءه دون إشتمالها على الجزء المضاف تنطبق عليها قاعدة القراءه ذات التنوع الجغرافي هي الأصح ، فما بالنا وهي أيضاً تمثل قاعدة القراءه الاقدم هي الأصح ، وكذلك قاعدة القراءه الأقصر هي الاصح وخاصة لو علمنا أن هذه القراءه الأقصر ممثله في النص الغربي والذي هو أصلاً يميل للإطاله والمط ،
فما بالنا وهو لم يحتوي عليها ؟!!!!!!!!
 فالإضافه غير موجوده بكل من المخطوطات الآتيه { א A B D L W_}{ السينائيه_ السكندريه_ الفاتيكانيه_ بيزا_ واشنطن _ إل}   والعديد من المخطوطات والكتل المخطوطيه الأخرى .

☆ رابعاً ..... التعليقات النصيه على هذه الإضافه:
نقرأ من كتاب 
 Atextual guide to Greek new testament, by Bruce metzger
تعليقاً على قرارات لجنة اليوبي إس الإصدار الخامس ، إذ يقول:_

{ ولأن هذه الكلمات غير موجوده بالمخطوطات الأقدم المبكره للعائلات السكندريه والغربيه ، إنه لمن الأكثر ترجيحاً أن النساخ تأثروا بالعباره الموازيه في يوحنا ٢٤:١٩ ، وغيروا العباره إلى ( كما هو مكتوب بالنبي) لكي تتفق مع طريقة إقتباس متى المعتاد}.

{ But since these words are missing from early manuscripts of the Alexandrian and Western text-types, it is more likely that copyists were influenced by the parallel passage in John 19:24, and changed the wording to τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or διὰ)τοῦ προφήτου (that which was written through the prophet), in order to agree with Matthew’s usual way of citing Scripture}.

ومرفق لكم صورة النص من المخطوطه السينائيه والنص لا يحتوي على هذه الإضافه وسنلاحظ انتهاء النص عند كلمة κληρον كما في النسخ النقديه.

إنتهى
#######





ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق