الخميس، 3 ديسمبر 2020

تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤ المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه

  .

تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤  المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه

ملخص البحث :_

١_ نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل عبارات ليست أصليه ولم يكتبها يوحنا كاتب الإنجيل .

٢_ هذه الفقرات عباره عن تفسير وشرح هامشي تم إدخاله على النص .

٣_ هذه الإضافه أُضيفت لتبرير سبب تجمع المرضى عند بركة المياه + إضافة عدد ٤ لتبرير مشكلة تحريك المياه المذكوره بالعدد ٧ .

٤_ هذه الإضافه غير موجوده بأقدم وأفضل المخطوطات .

٥_جميع النسخ النقديه تحذف هذه الإضافه المحرفه وكذا تبعتها جميع النسخ والتراجم الحديثه القائمه على نص نقدي .

٦_ هناك إجماع تام من جميع علماء النقد النصي على كون هذه الإضافه محرفه ولم يكتبها يوحنا.

٧_ اول ظهور لهذه الإضافه كانت كتعديل تم إجراءه على المخطوطه السكندريه والإفرايميه ولم يكن موجود في نصهم الأصلي.

٨_ قرار حذف هذه الإضافه مدعوم بمعظم قواعد النقد النصي ، فالنص غير موجود بالمخطوطات الأقدم كالبرديه ٦٦ ، والبرديه ٧٥ ، والمخطوطه السينائيه ، والفاتيكانيه، وبيزا  + كونها_ أي قراءة الحذف_ تحظى بتنوع جغرافي من جميع العائلات النصيه إضافه لكونها مدعومه بقاعدتي القراءه الأقصر والأصعب .


👌ولنبدأ في البحث :____________


🔴 أولاً 👈النسخ العربيه:_


💧* أ/ نسخة الفاندايك:( نص تقليدي )

فِي هذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، 

 👈يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.لأَنَّ مَلاَكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ👉. (يو٥: ٣-٤)


💧ب/ النسخ العربيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).


* النسخه العربيه المشتركه وضعت الإضافه بين الأقواس للدلاله على كونها مزيفه وغير موجوده بأقدم وأفضل المخطوطات :

وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].


* النسخه اليسوعيه ( الكاثوليكيه) حذفت الإضافه بالكامل _ أي حذفت الجزء المضاف بنهاية العدد ٣ + حذف العدد ٤ بالكامل [ نفس النص الذي وضعته العربيه المشتركه بين المعكوفين ] :

٣ يَضَّجِعُ فيها جُمْهورٌ مِنَ المَرْضَى بَينَ عُمْيانٍ وعُرْجٍ وكُسْحان. 

٥ وكانَ هُناكَ رَجُلٌ عَليلٌ مُنذُ ثَمانٍ وثَلاثينَ سَنَة.


.


🔴 ثانياً👈النسخ الإنجليزيه:_

💧أ/ * KJV:  (نسخة الملك جيمس = النص المستلم التقليدي = نص الفاندايك  )

🔸️النصوص بين القوسين محذوفه من جميع النسخ النقديه 

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, {waiting for the moving of the water.  For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had}.


💧ب/  النسخ الإنجليزيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).


🔸️النصوص من ٣_ ٥ والإضافه محذوفه من النسخه ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل).

* ASV:

 3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 

5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.


🔸️النصوص من ٣_ ٥ والإضافه محذوفه من النسخه ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل).

* ESV:

In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.  One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.


🔸️النصوص من ٣_ ٥ والإضافه محذوفه من النسخه ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل).

*GNB:

A large crowd of sick people were lying in the porches — the blind, the lame, and the paralysed.  A man was there who had been ill for 38 years.


🔸️النصوص من ٣_ ٥ والإضافه محذوفه من النسخه ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل).

*NET BiBLE:

A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.  Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.


🔴 ثالثاً👈 النسخ اليونانيه :_

💧أ/ نسخ النص المستلم Textus receptus( النص التقليدي_ نص إيرازموس_ نص الفاندايك _ الملك جيمس) لنص يوحنا ٥: ٣_٤ :


⚜#لاحظ _ النصوص ما بين الأقواس الموجوده هنا ستجدها محذوفه بالنسخ النقديه .


ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, {ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 

 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τᾖ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι}. 


💧ب/ النسخ النقديه  Critical text's ( النسخ المعتمده على علم النقد النصي ودراسة المخطوطات والتي أشرف عليها كبار العلماء المتخصصين ):


* نسخة UBS,5 :

⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنسخة ubs,5 ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).


3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν3.4 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ


💠ونقرأ من الجهاز النقدي لنسخة ubs,5 إذ يقول بخصوص حذف الإضافه من نهاية العدد ٣ :

{A} ξηρῶν 𝔓66, 75 א A* B C* L T 

اللجنه اعطت قراءة الحذف التقدير  A وهو أعلى تقدير نقدي _ ويعني ان اللجنه متأكده تماماً وواثقه من صحة قرارها بخصوص حذف هذا الجزء لأنه غير موجود بكل من المخطوطات التاليه ( البرديه ٦٦ ، البرديه ٧٧ ، المخطوطه السينائيه ، السكندريه في القراءه الأصليه ، الفاتيكانيه ، الإفرايميه في القراءه الاصليه ، ريجيوس ، بورجيانوس).


وبخصوص حذف العدد ٤ بالكامل تقول :

{A} omit verse 4 𝔓66, 75 א B C* D T 

اللجنه اعطت قراءة الحذف التقدير A أيضاً وتخبرنا ان هذا العدد بالكامل غير موجود بكل من المخطوطات التاليه ( البرديه ٦٦ ، البرديه ٧٥ ، السينائيه ، الفاتيكانيه ، الإفرايميه في القراءه الأصليه  ، بيزا ، بورجيانوس) .


* نسخة نستل آلاند ٢٨:  

 ⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنستل الاند ٢٨ ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).

3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος ⸆ τῶν ἀσθενούντων,* τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν ⸇. ⸆1 *5 ἦν δέ ⸂τις ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ ⸄τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη⸅ ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·*


* نسخة ويستكوت_هورت:

⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنسخة ويستكوت وهورت  ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).

 3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων

5  ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου.


* نسخة تشيندورف:

⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنسخة تشيندورف  ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).


3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ: 


* نسخة صامويل تريجللز:

 ⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنسخة صامويل تريجللز ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).

3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος † τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν†. 5  †ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.


* نسخة مايكل هولمز:

 ⚜#لاحظ _ الإضافه الموجوده بين الأقواس في النص المستلم بالاعلى _سنجدها محذوفه هنا بنسخةمايكل هولمز ( نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل).


 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.  5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 


🔴 رابعاً 👈تفريغ النص من المخطوطات الأقدم والأدق { الإضافه غير موجوده بكل من المخطوطات التاليه } _ ( الجزء المضاف من نهاية العدد ٣ + عدد ٤ بالكامل غير موجود بكل من المخطوطات التاليه ):________


🔸️ المخطوطه السينائيه ( أقدم مخطوط كامل للعهد الجديد):_

"εν ταυταιϲ κατεκειτο πληθοϲ των αϲθενουντω̅ τυφλων χωλων ξηρων * ην δε τιϲ ανθρωποϲ τριακοντα και οκτω ετη εχων ε̅ τη αϲθενια αυτου"


🔸️المخطوطه الفاتيكانيه:_

"εν ταυταιϲ κατεκειτο πληθοϲ των αϲθενουντων τυφλων χωλων ξηρων * ην δε τιϲ ανθρωποϲ εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη αϲθενεια αυτου"


🔸️المخطوطه الإفرايميه :_

"εν ταυταιϲ κατεκειτο πληθοϲ των αϲθενουντων τυφλων χωλων ξηρων * ην δε τιϲ α̅ν̅ο̅ϲ̅ εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη αϲθενεια αυτου"


🔸️ مخطوطة بيزا:_

 "εν ταυταιϲ ουν κατεκειντο πληθοϲ των αϲθενουντων τυφλων χωλω̅ ξηρων παραλυτικων εκδεχομενων την του υδατοϲ κινηϲιν * ην δε ανθρωποϲ εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη αϲθενια αυτου"


🔴 خامساً 👈 التعليقات النصيه حول هذا العدد لكبار علماء النقد النصي المتخصصين :__


♦️ تعليق العالم فيليب كومفرت على المشكله النصيه ليوحنا ٥ :٣_٤ في كتابه 

New TESTAMENT T€XT AND TRANSLATION COMMENTARY , PHILIP W. COMFORT:_


{هذا الجزء على الأرجح لم يكتبه يوحنا لأنه غير موجود بالمخطوطات الأقدم 

( برديه ٦٦ ، ٧٥ ، السينائيه ، الفاتيكانيه ، الافرايميه ، بورجيانوس) ، وحيثما توجد في مخطوطات لاحقه فغالباً ما توسم بعلامات نجميه للدلاله على كونها مزيفه ( كما فعلت المخطوطه ٠٤٧ في تمييزها لعدد ٤:٥) . الفقره عباره عن إضافه لاحقه _ حتى عندما أضيفت على مخطوطات كالسكندريه والإفرايميه لم تكن في الأصل تحتوي عليها ، هذا التفسير النسخي المزيف هو سمة التوسع الذي حدث في نص الإنجيل بعد القرن الرابع . وهذا التوسع حدث على مرحلتين :اولاً جاءت الإضافه على نهاية العدد ٥:٣ _ أُدخلت لتوضح سبب إنتظار الأشخاص المرضى ، ثم جاءت بعدها إضافة العدد ٤ _والتي أُدخلت لتعطي توضيح وتفسير لمشكلة تحريك المياه في العدد ٧:٥ .وبالطبع فالتوسع الثاني أكثر آكتمالاً وإبداعاً .وجميع النقاد النصيين والمترجمين لا يقبلوا هذا الجزء الأطول كجزء من النص الأصلي}

 .

This portion (5:3b-4) was probably not written by John, because it is not found in the earliest manuscripts  (𝔓66, 75 א B C* T ), and where it does occur in later manuscripts it is often marked with obeli (marks like asterisks) to signal spuriousness (so II047 syr marking 5:4). The pas­ sage was a later addition—even added to manuscripts, such as A and C, that did not originally contain the portion. This scribal gloss is characteristic of the expansions that occurred in gospel texts after the fourth century. The expansion happened in two phases: First came the addition of 5:3b-inserted to explain what the sick people were waiting for; and then came 5:4—inserted to provide an explanation about the troubling of the water mentioned in 5:7. Of course, the second expansion is fuller and more imaginative. Nearly all modern textual critics and translators will not accept the longer portion as part of the original text. 


_____________


♦️كتاب أسطورة النقد النصي بروس ميتزجر atextual guide to Greek new testament تعليقاً على نص يوحنا ٥ :٣_٤  وقرار إختيار نسخة الUBS 5 لقرار حذف الجزء المضاف من العدد ٣ وحذف عدد ٤ بالكامل إذ يقول:


{ الشواهد المتنوعه تضيف ( ينتظروا تحريك الماء ) ، على كل حال فهذه القراءه غير موجوده في المخطوطات الأقدم والأفضل .

العدد ٤ عباره عن إضافه تمت إضافتها على النص الأصلي ، وطابعها الثانوي يتضح من (١) غيابها من أقدم وأفضل الشواهد المخطوطيه ، (٢) وجود نجمه* أو علامه مميزه لتمييز الكلمات ككلمات غير أصليه في أكثر من عشرون شاهد مخطوطي يوناني ، (٣) وجود كلمات وتعبيرات غير يوحناويه ( من الذهاب إلى الماء) ،و فقط الأربعة كلمات هنا في العهد الجديد ، و (٤) الإننتشار والتنوع الواسع لأشكال القراءه التي نُقل فيها العدد.}.


 a variety of witnesses add ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν (waiting for the motion/movement of the water). The reading, however, is missing in the oldest and best witnesses.

 Verse 4 is an addition to the original text. Its secondary character is clear from (1) its absence from the earliest and best witnesses, (2) the presence of asterisks or obeli to mark the words as non-original in more than twenty Greek witnesses, (3) the presence of non-Johannine words or expressions (κατὰ καιρόν, ἐμβαίνω [of going into the water], ἐκδέχομαι, κατέχομαι, κίνησις, ταραχή, δήποτε, and νόσημα—the last four words only here in the NT), and (4) the rather wide diversity of variant forms in which the verse was transmitted.


______________


♦️ كتاب

A CRITICAL AND EXEGETICAL COMMENTARY on THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN by  BY J. H. BERNARD EDITED BY A. H. McNEILE Volumes I & II T & T CLARK  EDINBURGH T & T CLA

تعليقاً على نص يوحنا ٥ :٣_٤ :_


{العدد ٤ ، على غرار الكلمات ( ἐκδεχομένων … κίνησιν) ، ليست جزء من النص الأصلي ليوحنا ، لكنها تفسير متأخر .

العدد برمته محذوف من كلٍ من المخطوطات التاليه ( السينائيه ، الفاتيكانيه ، الإفرايميه ، بيزا ، واشنطن ، السيريانيه القديمه ، النسخ القبطيه المبكره }.


Verse 4, like the words ἐκδεχομένων … κίνησιν, is no part of the original text of Jn., but is a later gloss.

The verse is wholly omitted by אBC*DW 33, the Old Syriac, the early Coptic versions 


______________


♦️ تعليق العالم الشهير دانيال والاس في ملاحظاته على هامش نسخته  (Net bible)  تعليقاً على المشكله النصيه ليوحنا ٥ :٣_٤

  A New Approach to Translation, Thoroughly Documented ،With 60,932 Notes ،By The Translators and Editors :_


{القليل من العلماء اليوم يقبلوا بأصالة أي جزء من العددين ( نهاية٣_٤) ، لأنها غير موجوده بأقدم وأفضل الشواهد المخطوطيه ( البرديه ٦٦، البرديه ٧٥ ، السينائيه ، الفاتيكانيه ، الإفرايميه ، بورجيانوس ) ، فهي تشمل تراكيب وكلمات غير يوحناويه ، والعديد من المخطوطات التي تتضمن هذه الأعداد تميزها كأعداد مزوره غير اصليه ( بتمييزها بعلامه نجميه *) ، ولأن هناك قدر كبير من إنقسام النصوص بين الشواهد التي تتضمن هذه الأعداد ، قامت نسختنا هذه بإتباع نص نستل آلاند في حذف هذه الأعداد وهو أيضاً نفس الإجراء الذي حذت حذوه العديد من النسخ الحديثه الأخرى }.

 Few textual scholars today would accept the authenticity of any portion of vv. 3b–4, for they are not found in the earliest and best witnesses (𝔓66, 75 א B C* T pc co), they include un-Johannine vocabulary and syntax, several of the mss that include the verses mark them as spurious (with an asterisk or obelisk), and because there is a great amount of textual diversity among the witnesses that do include the verses. The present translation follows NA in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.


________________


♦️ وأختم بجزء ومختصر من تعليق عملاق النقد النصي فيليند فيلكر على المشكله النصيه ليوحنا ٥ :٣_٤

A Textual Commentary ,on the Greek Gospels ,Vol. 4 ,John ,BY WIELAND WILLKER:_


{ مما لا شك فيه ان هذا الجزء ليس جزءاً أصيلاً من انجيل يوحنا. ومن المثير للإهتمام أن الجزئين ٣ ب و ٤ لا يحظيان بدعم مماثل. وقد يكون هذا مجرد خطأ في النسخ، ولكن من المحتمل أيضاً أن يشير إلى وجود أصل مستقل. لذا في الواقع صامويل تريجللز علل ذلك في (نسخته لعام١٨٥٤, صفحه ٢٤٥ ) بقوله : (يبدو أن الكلمات التي أضيفت إلى العدد ٣ كانت تعليق تفسيري، والعدد 4 تعليق تفسيري آخر. [....] تنتمي هذه التعليقات التفسيريه في البدايه إلى مخطوطات مختلفة 《سواء في الهامش أو في النص》. ) ووفقاً لزان فإن هذا قد يكون تفسيراً لبابياس. ومن المحتمل انه تحفز ليشرح العدد ٧:

 ويُعتقد عموماً أنه ربما كان تعليقاً هامشياً مبكراً أدخله في النص}.


Very certainly this is not an original part of John's Gospel. It is interesting that the two parts 3b and 4 don't have identical support. This might simply be some copying error, but it is also possible that it indicates independent origin. So actually Tregelles (Account.., 1854, p. 245): "the words added to verse 3 seem to have been one scholion, and verse 4 another. […] These scholia belonged at first to different manuscripts (whether in margin or text);" According to Zahn this might be an interpretation by Papias. It was probably stimulated to explain verse 7:

It is generally held that it probably was an early marginal comment which made it into the text.


ثم ختم كلامه_ أي فيليند فيلكر _ بعد مناقشة المشكله النصيه بتوسع بعبارة 

Rating: 2 (NA clearly original)

أي _ تقييمه للمشكله _  ان قرار نسخة نستل آلاند في حذف هذه الفقرات لكونها مزيفه وليست من أصل إنجيل يوحنا قرار صائب وصحيح بكل تأكيد  .


إنتهى

#####

ومرفق بالبحث صورة النص من المخطوطه السينائيه والفاتيكانيه ( أقدم مخطوطان للكتاب المقدس).









إضافة شرح




هناك 7 تعليقات:

  1. اللهم اني اسألك ان ترحم عبدك ( عامر محمود ) وأحشره مع الأنبياء والرسل الصالحين الابرار ، وكل من تبعهم بأحسان الئ يوم الدين ، نسأل الله تعالى ان يعظم اجركم واجرنا ، ولا حول ولا قوة الا بالله .

    ردحذف
  2. اللهم اني اسألك ان ترحم عبدك ( عامر محمود ) وأحشره مع الأنبياء والرسل الصالحين الابرار ، وكل من تبعهم بأحسان الئ يوم الدين ، نسأل الله تعالى ان يعظم اجركم واجرنا ، ولا حول ولا قوة الا بالله .

    ردحذف
  3. الله يرحمك، بحث رائع

    ردحذف
  4. الله يرحمك ويغفرلك ويسكنك الفردوس الأعلي

    ردحذف
  5. الله يرحمك ويغفرلك ويسكنك الفردوس الأعلي

    ردحذف
  6. الله يرحمك ويغفرلك ويسكنك الفردوس الأعلي

    ردحذف
  7. رحمك الله يا شيخنا

    ردحذف