المتابعون

الأربعاء، 8 يناير 2020

تحريف متى 18 عدد 11

تحريف العدد ١١ من إنجيل متى إصحاح ١٨ ............
* جميع النسخ النقديه تقوم بحذف هذا العدد بالكامل.
* لا وجود لهذا العدد بالمخطوطات الهامه الأقدم والأصح .
* إتفاق المخطوطتان السينائيه والسكندريه على عدم وجود النص يحسم المسأله تماماً.
* قراءة الحذف تتفق مع معظم قواعد النقد النصي ، من الحيث القراءه الاقدم ، الأصعب ، الأقصر ...الخ الخ .
* تمت إضافة النص لإحداث تمهيد لقصة الخروف الضال ولإحداث التوافق مع نص لوقا ١٠:١٩.
ولنبدأ البحث ...........

الفاندايك:_
لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ. (مت ١٨ : ١١)

اليسوعيه :_
لا وجود للعدد رقم ١١ ولكنها قسمت العدد رقم ١٠ الي عددين ١٠ و ١١ ، بينما العدد رقم ١١ قامت بحذفه
10. ((إياكم أن تحتقروا أحدا من هؤلاء الصغار.
11. أقول لكم إن ملائكتهم في السموات يشاهدون أبدا وجه أبي الذي في السموات.

العربيه المشتركه:_
وضعت العدد بين الأقواس ، بما يعني أن العدد غير موجود بأقدم المخطوطات وأصحها .
[فاَبنُ الإنسانِ جاءَ ليُخـلِّصَ الهالِكينَ]
وعلقت عليها في الهامش بالعباره التاليه :
{هذه الآيه لا ترد في معظم المخطوطات القديمه }

♤جميع النسخ النقديه تقوم بحذف العدد ١١ بالكامل :___
* نسخة الUBS,5 :_
سنلاحظ أن الأعداد من ١٠_١٢ لا تحتوي على العدد رقم ١١ ، وقامت النسخه بحذفه بالكامل
Matthew 18:10–12 (UBS5): 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον.

وتعلق ال UBS,5 في جهازها النقدي وتقول أن النص غير موجود بكلٍ من المخطوطات ( السينائيه_ الفاتيكانيه _ الكتلهF13_ إل _ ٣٣ _ ٨٩٢_اللاتينيه القديمه ايطالا _ السريانيه السينائيه _القبطيه الصعيديه _ الوسطى _ ولا اقتبسها اوريجانوس _ ولا اوردها يوسابيوس القيصري في قانونه للأناجيل )
Matthew 18:10 (UBS5 App): omit verse 11 א B L* Θ* f 1* 33 892* it1 syr coppt Origen Eusebian Canons; Juvencus
* نسخة نستل آلاند الإصدار ٢٨:_
تحذف العدد ١١
Matthew 18:10–12 (NA28): 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε* ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων⸆· * λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ⸂ἐν οὐρανοῖς⸃ διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.* ⸇
*12 Τί ὑμῖν δοκεῖ;* ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ⸆ ⸋ἐπὶ τὰ ὄρη⸌ °καὶ πορευθεὶς ⸁ζητεῖ τὸ πλανώμενον.

* نسخة ويستكوت_ هورت:_
تحذف العدد ١١
Matthew 18:10–12 (Westcott): ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον.

* نسخة صمويل تريجللز:_
تحذف العدد ١١
Matthew 18:9–12 (Tregelles GNT): ρός. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
† Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ‡ἀφήσει τὰ ‡ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον.

* نسخة مايكل هولمز:_
تحذف العدد ١١
Matthew 18:10–12 (SBLGNT): Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον.

* نسخة تشيندورف :_
تحذف العدد ١١
Matthew 18:10–12 (Tischendorf): 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων: λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον.

* نسخة سكريفينر التي تعطي قراءة النص المستلم ( الفاندايك اليوناني) ولكن مع تعليقات نقديه هامشيه ، تخبرنا في هوامشها أن هذه الإضافه غير موجوده بالمخطوطات الأفضل والأدق.
Matthew 18:11 (Scrivener 1881): 11 ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός👉5هامش👈.
*تفريغ النص من المخطوطه السينائيه ولا وجود للعدد ١١ بالمخطوطه:_
10 ορατε μη καταφρο νηϲητε ενοϲ τω μεικρων τουτω λεγω γαρ υμιν ο τι οι αγγελοι αυτω εν ουρανοιϲ δια παντοϲ βλεπουϲι το προϲωπον του πατροϲ μου του εν ουρανοιϲ
12 τι υμιν δοκει εαν γε νηται τινι ανω εκατον προβατα και πλανηθη ε εξ αυτων ουχι α φιϲ τα ενενηκο τα εννεα ┬ πορε θειϲ ζητι το πλανωμενον.

♡ ولنقرأ بعض التعليقات النصيه على هذا العدد:_
* كتاب بروس ميتزجر
Atextual guide to Greek new testament, by Bruce metzger
تعليقاً على قرار لجنة اليوبي اس لحذفها للعدد ١١ .

{ الكلمات << لأن ابن الإنسان جاء ليطلب ويخلص الهالكين>> غائبه من المخطوطات المبكره الممثله للعديد من الأشكال النصيه ( السكندريه ، المصريه ) وتم أخذها من لوقا ١٠:١٩ ، هذه الكلمات بوضوح تمت إضافتها لزيادة الإتصال بين العدد ١٠ والعددين ١٢_١٤}.
Matthew 18:11 (TGGNT): The words “For the Son of Man came (to seek and) to save the lost” are absent from the earliest manuscripts representing several textual types (Alexandrian, Egyptian) and are taken from Luke 19:10. These words were apparently added in order to provide a connection between v. 10 and vv. 12–14.
______________

* تعليق العالم الشهير دانيال والاس في ملاحظاته على هامش نسخته (Net bible)
A New Approach to Translation, Thoroughly Documented ،With 60,932 Notes ،By The Translators and Editors.

{ معظم المخطوطات الهامه ( السينائيه _ الفاتيكانيه _ ....الخ الخ ) لا تحتوي على متى ١١:١٨ (لأن ابن الإنسان جاء ليخلص الهالكين) العدد موجود بالمخطوطات المتأخره ( بيزا _ L_ واشنطن_ ثيتا_ ٠٧٨_ majority text_ السريانيه المتأخره ) ولكنها وبكل تأكيد غير أصيله ، وتمت استعارتها من النص الموازي للوقا ١٠:١٩ .ترجمتنا الحاليه تتبع نسخة نستل آلاند في حذف العدد كما فعلت هي ، نفس المنهج كذلك اتبعته العديد من التراجم الحديثه هي الاخرى }.
Matthew 18:10 (NETBFEN): The most important mss (א B L* Θ* f 33 892* pc e ff sy sa) do not include 18:11 “For the Son of Man came to save the lost.” The verse is included in D L W Θ 078 𝔐 lat sy, but is almost certainly not original, being borrowed, as it were, from the parallel in Luke 19:10. The present translation follows NA in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations.
_______________

* كتاب:
The Lexham Textual Notes on the Bible ,First Edition ,Old Testament Israel Loken ,New Testament Rick Brannan
تعليقاً على نص متى ١١:١٨
{ معظم المخطوطات المبكره لا تحتوي على متى ١١:١٨ ، لكن بعض المخطوطات المتأخره وشواهدها المتداخله تحتوي على ( لان ابن الانسان جاء ليخلص الهالكين) ولأجل العباره المجمله الموازيه في لوقا ١٠:١٩ تحتوي على هذه الماده ، فإحتوائها هنا _ اي في متى_ ربما يعتبر دليل على إحداث التوافق والإنسجام بين النصين}.
Matthew 18:11 (LTNB): Most early manuscripts do not include Matt 18:11, but some manuscripts and related later witnesses include: “[11] For the Son of Man came to save those who are lost.” Because the synoptic parallel in Luke 19:10 has the material, its inclusion here may be evidence of harmonization.
________________

*تعليق العملاق الألماني فيليند فيلكر حول اختيار لجنة نستل آلاند لقرار حذف هذا العدد وإتفاقه مع قرار اللجنه لكونه قرار صائب :
{من المحتمل أن تكون الإضافه أُدخلت في النصوص من لوقا ( بحسب فايس_ آلاند) للتمهيد لقصة الخروف الضال ، الكتاب؟ لا يوجد سبب لحذف هذه الإضافه لو كانت أصليه }



The addition was probably inserted from Lk (so Weiss, Aland) to prepare for the following Lost Sheep story. Lectionary? There is no reason for an omission if original.


___________________
انتهى

هناك 3 تعليقات:

تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤ المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه

  . تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤  المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه ملخص البحث :_ ١_ نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل عبارات ليست أصليه ولم يكتبها ي...