المتابعون

الاثنين، 13 يناير 2020

تحريف نص متى ٣٦:٢٤

* النص موجود بالمخطوطات الأقدم والأصح كالسينائيه والفاتيكانيه .
* النص موجود في كلٍ من أقدم شواهد العائلتين السكندريه والغربيه مما يعني أنه يحظي بتنوع جغرافي .
* النسخ النقديه وضعت عبارة ( ولا الإبن ) ضمن النص .
* سبب حذف هذه العباره من المخطوطات يرجع لوجود صعوبه عقديه تتعلق بجهل يسوع بموعد مجيئه وموعد قيام الساعه .
* النسخ العربيه والإنجليزيه القائمه على النص النقدي تحتوي على عبارة ( ولا الإبن) .
* العديد من الآباء الأوائل كأوريجانوس على سبيل المثال كانوا يعرفوا بوجود عبارة ( ولا الإبن في نص متى) .
* الأب امبروسيوس قال أن هذه الإضافه تحريف وضعه الأريوسيين بالمخطوطات.( عذر أقبح من ذنب).
ولنبدأ البحث ...........

أولاً👈النسخ العربيه:____
*الفاندايك:_
"وَأَمَّا ذلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ، إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ. (مت ٢٤ : ٣٦)

*اليسوعيه :_
فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا #الإبن إلا الآب وحده.

*العربيه المشتركه:_
أمَّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السَّماواتِ ولا #الاَبنُ، إلا الآبُ وحدَهُ.

*الأخبار الساره:_
أما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد، لا ملائكة السماوات ولا #الابن، إلا الآب وحده.

ثانياً👈النسخ الإنجليزيه:______
*KJV:_
But of that day and hour knoweth no {cf15I man}, no, not the angels of heaven, but my Father only.

* ASV:_
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither👉 the Son👈, but the Father only.

*ESV:_
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor👉 the Son👈, but the Father only.

*GNB:_
No one knows, however, when that day and hour will come---neither the angels in heaven nor 👉the Son👈; the Father alone knows.

*NIV:_
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor 👉the Son👈, but only the Father.

#نلاحظ_أن النسخ التقليديه المعتمده على النص المستلم TEXTUS RECEPTUS تحذف كلمة (ولا الإبن) ، بينما النسخ المعتمده على النص النقدي TEXTUAL CRITICISM تحتوي على كلمة( ولا الإبن ).
ثالثاً👈مقارنة بين النص اليوناني المستلم ( التقليدي ) ، والنصوص اليونانيه المعتمده على علم النقد النصي ( النص النقدي):_______
■نسخة النص المستلم TEXTUS RECEPTUS:_
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.

■ النسخ النقديه المعتمده على علم النقد النصي TEXTUAL CRITICISM:_
ملحوظه........الكلمات بين العلامتين تعني ( ولا الإبن).

*نسخة ال UBS,5:_
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν👉 οὐδὲ ὁ υἱός👈, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

* نسخة نستل آلاند الإصدار ٢٨:_
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,* οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸋👉οὐδὲ ὁ υἱός👈⸌, εἰ μὴ ὁ πατὴρ ⸆ μόνος.

* نسخة ويستكوت_هورت:_
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων👉 ουδε ο υιος 👈ει μη ο πατηρ μονος.

* نسخة مايكل هولمز:_
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν 👉οὐδὲ ὁ υἱός👈, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

* نسخة تشيندورف :_
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν👉 οὐδὲ ὁ υἱός👈, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

* تفريغ النص من المخطوطه السينائيه:_
περι δε τηϲ ημε>ραϲ εκεινηϲ και > ωραϲ ουδειϲ οιδε ουδε οι αγγελοι τω ουρανων👉 ουδε > ο υιοϲ👈 ει μη ο πατηρ μονοϲ.
● نسخة سكريفينر التي تعطي قراءة النص المستلم مع وجود تعليقات هامشيه ، تخبرنا في هامشها بوجود إضافه لكلمة ( ولا الإبن ) في المخطوطات الأقدم .
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν,(هامش) εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος.

♡رابعاً👈 بعض التعليقات النصيه على هذا النص :_
* كتاب ATEXTUAL GUIDE TO GREEK NEW TESTAMENT, BY BRUCE METZGER
{أفضل ممثلي العائلات النصيه السكندريه والغربيه تحتوي على كلمات( ولا الإبن) وبناء هذه الجمله وكلماتها الثلاث يخبرنا أنها أصليه ، لكنها غائبه من مخطوطات الأغلبيه ( المتأخره) لإنجيل متى المشتمل عليها في النص البيزنطي المتأخر زمنياً ، النساخ قاموا بحذف هذه الكلمات بسبب صعوبة القول بأن الإبن لا يعلم موعد مجئ إبن الإنسان ، انه لمن المستبعد ان تكون القراءه الأقصر ( قراءة الحذف) أصليه وكلمات ( ولا الابن ) أضيفت من مرقس ٣٢:١٣}.
Matthew 24:36 (TGGNT): The best representatives of the Alexandrian and the Western text-types contain the words οὐδὲ ὁ υἱός, and the syntax of the sentence suggests that these three words are original. But they are lacking in the majority of manuscripts of Matthew, including the later Byzantine text. Copyists omitted these words because of the doctrinal difficulty of saying that the Son did not know when the Son of Man would come. It is very unlikely that the shorter text is original and that the words οὐδὲ ὁ υἱός were added from Mark 13:32.
*كتاب :_
THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT MATTHEW by W. D. DAVIES, F.B.A. Fellow of the American Academy of Arts and Sciences Emeritus Professor of Christian Origins, Duke University

وبعد أن قال أن عبارة ( ولا الإبن ) موجوده في أقدم المخطوطات وأدقها ، وان البعض يرجح حذفها من متى لتخفيف حدة النص الموازي من مرقس ، ينقل تعليقات بعض آباء الكنيسه الأوائل حول عبارة ( ولا الإبن) ...فيقول :
{ على الرغم من ان ايرناوس اخذ كلامنا على محمل الجد ،قدماء اللاهوتيين المسيحيين كافحوا مع تصريح يسوع بالجهل ، لوقا حذف هذا القول كما فعل بالتأكيد نُساخ متى ومرقس ، لقد تسائل أوريجانوس إذا ماكان يسوع يشير إلى الكنيسه التي هو رأسها ، فيلوكسينس يؤكد أن يسوع أصبح واحداً مع الآب في مملكته وسلطانه فقط بعد صعوده ، امبروسيوس نسب ( ولا الإبن ) كإقحام في النص بواسطة الآريوسيين ، أثناسيوس يقترح أن يسوع قالها فقط على سبيل الإختلاق والتمويه }

Although Irenaeus, Adv. Haer. 2:28:6, could take our saying at face value, older Christian theology often struggled with Jesus’ declaration of ignorance. Luke omitted the saying, as did certain copyists of Matthew and Mark. Origen, ad loc., wondered whether Jesus was referring to the church of which he is the head. Philoxenus, ad loc., asserted that Jesus became one with the Father in wisdom and authority only after his ascension. Ambrose, De fid. 5:16, attributed ‘nor the Son’ to an Arian interpolation. Athanasius, C. Ar. 3:42–50, suggested that Jesus only feigned .
* فيليند فيلكر في تعليقه على قرار نسخة نستل آلاند في إختيارها بإضافة قراءة ( ولا الإبن) في نسختها :
{ من المحتمل جداً أن تكون العباره تم حذفها لأنها تمثل صعوبه عقديه ، وأيضاً من حيث الصيغه اللغويه النحويه فمن المحتمل جداً أن تكون العباره أصليه }.
The term was very probably omitted because it represented a doctrinal difficulty. Also grammatically it is more probable that the phrase was original.


ومرفق أدناه صورة النص من المخطوطه السينائيه والنص يحتوي على عبارة ( ولا الإبن).
انتهى

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤ المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه

  . تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤  المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه ملخص البحث :_ ١_ نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل عبارات ليست أصليه ولم يكتبها ي...