هذا التحريف من النوع المقصود والمعروف بال harmonization ( الإنسجام والتوافق) _ وقام به أحد النساخ ( الاتقياء ) لإحداث توافق بين نص متى ٢٠:٢٢ مع النص الموجود بمرقس ١٠: ٣٨_٣٩ .
خطورة هذا التحريف أنه يضرب صميم فكرة وإدعاء ان الكتبه كانوا يكتبون بوحي ، فإن كنا بصدد انجيلين يقصان نفس القصه وينقلان قول يسوع ، فكيف ينقل كل منها قوله بطريقة مختلفه عن الاخرى رغم أنهم من المفترض ينقلان نفس المقوله التي تلفظ بها ، ولتدارك هذا الأمر قام الناسخ بإضافة بضع كلمات لم تكن في أصل نص متى حتى تجعله يتفق مع نص لوقا ليصبح القولان متفقان في ذكر ما تلفظ به يسوع .
وهذا هو نص متى محل البحث :
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ:"لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي سَوْفَ أَشْرَبُهَا أَنَا، وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا؟" قَالاَ لَهُ:"نَسْتَطِيعُ". (مت ٢٠ : ٢٢)
وهذا هو نص مرقس الذي تم تحريف نص متى لموافقته :
(فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ:"لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا، وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا؟"فَقَالاَ لَهُ: "نَسْتَطِيعُ". فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ:"أَمَّا الْكَأْسُ الَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا فَتَشْرَبَانِهَا، وَبَالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ. (مر١٠: ٣٨-٣٩))
...حيث ان النساخ قاموا بإضافة الفقره (وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا) على نص إنجيل متى ٢٠:٢٢ لتوافق انجيل مرقس ١٠: ٣٨_٣٩ .
وللشرح ......لنقرأ النص من النسخ المختلفه :____
الفاندايك:
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ:"لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي سَوْفَ أَشْرَبُهَا أَنَا، وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا؟" قَالاَ لَهُ:"نَسْتَطِيعُ". (مت ٢٠ : ٢٢)
اليسوعيه:
22. فأجاب يسوع: ((إنكما لا تعلمان ما تسألان: أتستطيعان أن تشربا الكأس التي سأشربها؟ ))قالا له: ((نستطيع )).
العربيه المشتركه:
فأجابَ يَسوعُ: ((أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ الّتي سأشرَبُها؟)) قالا لَه: ((نَقدِرُ! ))
الاخبار الساره:
22. فأجاب يسوع: ((أنتما لا تعرفان ما تطلبان. أتقدران أن تشربا الكأس التي سأشربها؟)) قالا له: ((نقدر! ))
* ونلاحظ وجود زياده بنسخة الفاندايك بإضافة عبارة (وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا)
ولننظر للنص في النسخ النقديه القائمه على علم النقد النصي :_____
والترجمه ......( فأجابَ يَسوعُ أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ الّتي سأشرَبُها ؟ قالا لَه نَقدِرُ! ).
* نسخة نستل آلاند الإصدار ٢٨:_
Matthew 20:22 (NA28): ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν⸆;* λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
* نسخة ال UBS,5 :_
Matthew 20:22 (UBS5): ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
* نسخة ويستكوت_هورت:_
Matthew 20:22 (Westcott): αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα.
* نسخة تشيندورف:_
Matthew 20:22 (Tischendorf): ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν: οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ: δυνάμεθα.
* نسخة مايكل هولمز:_
Matthew 20:22 (SBLGNT): ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
* تفريغ نص متى ٢٠:٢٢ من المخطوطه السينائيه:_
αποκριθιϲ δε ο ιϲ ειπεν ουκ οιδα τε τι αιτιϲθε δυνα ϲθε
πιειν το πο τηριον ο εγω μελ λω πινιν λεγου ϲιν αυτω δυνα μεθα .
ولنقارن كل ما سبق من النسخ النقديه بنسخة النص المستلم textus receptus( نص الفاندايك المأخوذ من نص ايرازموس اليوناني_ النص المحرف الفاسد).
* نسخة الtextus receptus :_
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν {{{καὶ τὸ βάπτισμα ὁ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι }}}λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα
#نلاحظ_أن الإضافه الموجوده مابين الأقواس غير موجوده بجميع النسخ النقديه التي قامت بحذفها لأنها محرفه وغير أصيله بل هي أقحمت داخل النص بواسطة النساخ لتوافق النص المشابه من إنجيل مرقس .
ولنقرأ من كتاب المرشد النصي للعهد الجديد لبروس ميتزجر تعليقاً على قرار لجنة اليوبي اس ٥ التي قامت بحذف الإضافه وأعطت القرار تقدير A والذي يعتبر أعلى تقدير من التأكد و يعني أن اللجنه متأكده تماماً من صحة قرارها بحذف هذه الإضافه .
المصدر:_
A textual guide to Greek new testament, by Bruce metzger
في تعليقه على قرار لجنة ال UBS,5 حول نص متى ٢٠:٢٢
{الفقره ἤ τὸ βάπτισμα … βαπτισθῆναι( أو تصطبغا بالصبغه التي أصطبغ بها أنا) غائبه من المخطوطات الهامه المبكره الممثله للعديد من العائلات النصيه ، هذه الكلمات تمت إضافتها بواسطة النساخ حتي تجعل النص يتفق مع العباره الموازبه لنص مرقس ١٠: ٣٨_٣٩}.
{The clause ἤ τὸ βάπτισμα … βαπτισθῆναι (or to be baptized with the baptism that I am baptized with) is absent from important early manuscripts representing several types of text. These words were added by copyists in order to make the text agree with the parallel passage in Mark 10:38–39}

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق