المتابعون

السبت، 14 نوفمبر 2020

تحريف متى ٣٥:٢٧ وعبارة لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قر

عه.

* النسخ مختلفه فيما بينها حول هذا العدد ، فنجد نسخة الفاندايك المعتمده على النص المستلم تضيف عبارة {لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ:"اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً"} ، بينما باقي التراجم العربيه المعتمده على النص النقدي كالعربيه المشتركه واليسوعيه لا تحتوي على هذه الإضافه .
* معظم النسخ الإنجليزيه لا تحتوي على هذه الإضافه ، بخلاف نسخة الملك جيمس ( نص مستلم) التي تحتوي عليها .
*بالمقارنه بين نسخة النص المستلم ، والنسخ النقديه سنلاحظ أن النص من النسخ النقديه أقصر بكثير منه بنسخة النص المستلم ، وذلك يرجع لحذف جميع النسخ النقديه لهذه الإضافه الدخيله على النص .
* قراءة الحذف مدعمه بمعظم قواعد النقد النصي( القراءه الاقدم ، التنوع الجغرافي، الأقصر ، الأصعب ) .
*فالإضافه غير موجوده بكل من المخطوطات الآتيه { א A B D L W_}{ السينائيه_ السكندريه_ الفاتيكانيه_ بيزا_ واشنطن _ إل}   والعديد من المخطوطات والكتل المخطوطيه الأخرى .

ولنبدأ البحث ...........

أولاً....النسخ العربيه :
*الفاندايك:_
وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ:"اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً". (مت ٢٧ : ٣٥)

* اليسوعيه:_
35. فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.

*الأخبار الساره:_
35. فصلبوه واقترعوا على ثيابه واقتسموها.

* العربيه المشتركه:_
مت 27-35:فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها.

◇ثانياً........النسخ الإنجليزيه:
*ASV:_
35. And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

*ESV:_
35. And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots

*GNB:_
35. They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice.

*NIV:_
35. When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots

♤ثالثاً......... النسخ اليونانيه [ نسخة النص المستلم _ النسخ النقديه]:وبالمقارنه ( ولو بالنظر) بين نسخة النص المستلم ، والنسخ النقديه سنلاحظ أن النص من النسخ النقديه أقصر بكثير منه بنسخة النص المستلم ، وذلك يرجع لحذف جميع النسخ النقديه لهذه الإضافه الدخيله على النص . 

●نسخة النص المستلم TEXTUS RECEPTUS:_
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,

● النسخ النقديه:

* نسخة ال UBS,5:_
(UBS5): 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον.

*نسخة نستل آلاند الإصدار ٢٨:_
(NA28): *35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀βάλλοντες κλῆρον.

* نسخة ويستكوت_هورت:_
 (Westcott): σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον.

* نسخة صامويل ترجللز:_
(GNTESPT): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·

* نسخة مايكل هولمز:_
(SBLGNT): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον.

* نسخة تشيندورف:_
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον.

¤ وإليكم تفريغ النص من المخطوطه السينائيه وسنلاحظ أنه متفق مع قراءات النصوص النقديه وبالمقارنه بينه وبين قراءة النص المستلم سنلاحظ أن النص في السينائيه أقصر من النص في قراءة النص المستلم  ( كما في النسخ النقديه) .
ϲταυρωϲα τεϲ δε αυτον διεμε ριϲαντο τα ιματια αυ του βαλοντεϲ κληρον

واخيراً....
● نسخة سكريفينر التي تعطي قراءة النص المستلم مع وجود تعليقات هامشيه ،وتخبرنا في هامشها بأن هذه الإضافه غير موجوده بالمخطوطات الأقدم والنسخ النقديه تقوم بحذفها.

 (Scrivener 1881): σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·(هامش) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἒβαλον κλῆρον. 

■ الأجهزه النقديه لليوبي إس ونستل آلاند وصامويل تريجللز وجميع أجهزة النسخ النقديه تخبرنا بأن هذه الإضافه غير موجوده بأقدم المخطوطات وأدقها،
وبالنظر لهذه المخطوطات سنلاحظ أنها وبالإضافه لكونها أقدم المخطوطات وأفضلها سنلاحظ أيضاً أنها تحظى بتنوع جغرافي ، مما يعني أن هذه القراءه دون إشتمالها على الجزء المضاف تنطبق عليها قاعدة القراءه ذات التنوع الجغرافي هي الأصح ، فما بالنا وهي أيضاً تمثل قاعدة القراءه الاقدم هي الأصح ، وكذلك قاعدة القراءه الأقصر هي الاصح وخاصة لو علمنا أن هذه القراءه الأقصر ممثله في النص الغربي والذي هو أصلاً يميل للإطاله والمط ،
فما بالنا وهو لم يحتوي عليها ؟!!!!!!!!
 فالإضافه غير موجوده بكل من المخطوطات الآتيه { א A B D L W_}{ السينائيه_ السكندريه_ الفاتيكانيه_ بيزا_ واشنطن _ إل}   والعديد من المخطوطات والكتل المخطوطيه الأخرى .

☆ رابعاً ..... التعليقات النصيه على هذه الإضافه:
نقرأ من كتاب 
 Atextual guide to Greek new testament, by Bruce metzger
تعليقاً على قرارات لجنة اليوبي إس الإصدار الخامس ، إذ يقول:_

{ ولأن هذه الكلمات غير موجوده بالمخطوطات الأقدم المبكره للعائلات السكندريه والغربيه ، إنه لمن الأكثر ترجيحاً أن النساخ تأثروا بالعباره الموازيه في يوحنا ٢٤:١٩ ، وغيروا العباره إلى ( كما هو مكتوب بالنبي) لكي تتفق مع طريقة إقتباس متى المعتاد}.

{ But since these words are missing from early manuscripts of the Alexandrian and Western text-types, it is more likely that copyists were influenced by the parallel passage in John 19:24, and changed the wording to τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or διὰ)τοῦ προφήτου (that which was written through the prophet), in order to agree with Matthew’s usual way of citing Scripture}.

ومرفق لكم صورة النص من المخطوطه السينائيه والنص لا يحتوي على هذه الإضافه وسنلاحظ انتهاء النص عند كلمة κληρον كما في النسخ النقديه.

إنتهى
#######





الأحد، 8 نوفمبر 2020

تحريف نص يوحنا ١٣:٣ وعبارة( إبن الإنسان الذي هو في السماء )._ ومثال على صعوبة إستعادة النص الأصلي المفقود


#هااااااام _جداً
تحريف نص يوحنا ١٣:٣  وعبارة( إبن الإنسان الذي هو في السماء ).
⚜* هذه المشكله النصيه تعتبر مثال على صعوبة إستعادة النص الأصلي للعهد الجديد ، لعلنا رأينا يوماً مسيحي يقول ( حتى وإن كانت هناك بعض الفقرات الغير أصليه بالإنجيل إلا أننا اليوم وبفضل النقد النصي أصبحنا قادرين على تحديد النصوص الأصليه من المزيفه وأصبحت لدينا القدره على إستعادة النص الأصلي)_ لعلنا رأينا او سمعنا يوماً من يزعم هذا الأمر ، ولذلك هذه المشكله النصيه محل البحث تعتبر من أبلغ النماذج على عدم صحة هذا الإدعاء وتنسفه وذلك للأسباب التاليه :_
🔸️١ _ النسخ النقديه ذات نفسها خالفت بعضها البعض في تقرير أي القراءتين هو الصحيح ، فنجد نسخ كنستل آلاند واليوبي إس وويستكوت وهورت أتفقت على حذف هذه الإضافه ، بينما نجد نسخ اخرى أضافتها كنسخة صامويل تريجللز وتشيندورف على سبيل المثال.
🔸️٢_ وجود إختلاف بين النسخ النقديه = وجود صعوبة بالغه في تقرير أي القراءتين هو الصحيح ، ومن ثم يصبح العلماء انفسهم منقسمين ويخالفوا بعضهم البعض.
🔸️٣ _ حتى لو إفترضنا جدلاً وتنازلنا واعتبرنا ان ما توصلوا له هو النص الاصلي والصحيح فوجود علماء آخرين ممن لهم ثقل ووزن  بهذا المجال يرفضوا مثل هذه النتائج ويختلفوا معها لهو في حد ذاته دليل بليغ على عدم إمكانية الوصول للنص الأصلي وإستعادته ، ففي مثال اليوم سنجد ان عالم كفيليند فيلكر خطَّأ قرار نسخة نستل آلاند وأعتبر إختيارهم غير صحيح .
فإن كان هذا حال كبار علماء النقد النصي وأربابه من اكابر القائمين على أشهر النسخ النقديه فما بالنا بك أنت أيها المسيحي البسيط قليل العلم ؟!!!!!!
✅الخلاصه:__________
عندما تسمع نصراني يقول جملة ( نستطيع / إستطعنا الوصول للنص الأصلي _ أصبحنا قادرين على تحديد القراءه الصحيحه من المزيفه) .....فليكن من ضمن ردودك عليه ماذكرته سابقاً إضافه لإستخدامك للمشكله النصيه التي سأعرضها بهذا البحث كنموذج ومثال حي على خطأ هذا الإدعاء وتفنيده 👌
👌ولنبدأ في البحث وعرض هذه المشكله النصيه ( التحريف) :____
🔴 أولاً 👈النسخ العربيه:_
💧* أ/ نسخة الفاندايك:( نص تقليدي )
وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، ابْنُ الإِنْسَانِ 👈الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ. 👉(يو ٣ : ١٣)
💧ب/ النسخ العربيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).
* النسخه العربيه المشتركه:
ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السّماءِ إلاّ اَبنُ الإنسانِ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ.
* النسخه اليسوعيه ( الكاثوليكيه) :
فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء، إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء، وهو ٱبنُ الإِنسان.
* النسخه العربيه المبسطه:
وَلَمْ يَصْعَدْ أحَدٌ إلَى السَّمَاءِ، إلَّا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ. وَهُوَ ابْنُ الإنْسَانِ.
🔴 ثانياً👈النسخ الإنجليزيه:_
💧أ/ * KJV:  (نسخة الملك جيمس = النص المستلم التقليدي = نص الفاندايك  )
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man 👉which is in heaven 
*CEB:_
No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Human One.
💧ب/  النسخ الإنجليزيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين)_ منقسمه حول العدد .
* ASV:_
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, 👉who is in heaven
* ESV:_
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
*NET BiBLE:_
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
* LEB:_
And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
* NRSV:_
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.
🔴 ثالثاً👈 النسخ اليونانيه :_
💧أ/ نسخ النص المستلم Textus receptus( النص التقليدي_ نص إيرازموس_ نص الفاندايك _ الملك جيمس) :
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου👉 ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ
⚜#لاحظ _ الكلمه بعد الإشاره تعني عبارة ( الذي هو في السماء).
💧ب/ النسخ النقديه  Critical text's ( النسخ المعتمده على علم النقد النصي ودراسة المخطوطات والتي أشرف عليها كبار العلماء المتخصصين ):
⚜#لاحظ _ النص ينتهي عند العبارة بعد الإشاره وعبارة إبن الإنسان ولا وجود للإضافه( الذي هو في السماء) 
* نسخة UBS,5 :( لا تحتوي على الإضافه)
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, 👉ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
💠ونقرأ من الجهاز النقدي لنسخة UBS,5 إذ يخبرنا:
ἀνθρώπου 𝔓66, 75 א B L T Wsupp 083 086 33 1010 1241 copsa, bopt, ach2, fay geo2 Diatessaron Origen lat 2/4 Eusebius Adamantius Gregory-Nazianzus Apollinaris Gregory-Nyssa Didymus Epiphanius3/4 Cyril14/16 (Cyril1/16 θεοῦ) Theodoret1/4; Jerome1/3.
ان النص ينتهي عند عبارة إبن الإنسان ولا وجود لعبارة الذي هو في السماء ، حيث لا تحتوي عليها كل من البرديه ٦٦ ، والبرديه ٧٥ ، والمخطوطه السينائيه ، والفاتيكانيه ، ..........القبطيه الصعيديه ، الدياطسرون  ولا اقتباسات الآباء كإقتباسات كل من اوريجانوس باللاتينيه ، يوسابيوس ، ادمانتينوس ، جريجوري النيزنزي ، ديديموس الضرير ، ابيفانيوس ، كيرلس ، جيروم .

* نسخة نستل آلاند ٢٨: ( لا تحتوي على الإضافه )
  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,👉 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
* نسخة ويستكوت_هورت:( لا تحتوي على الإضافه ) 
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας 👉ο υιος του ανθρωπου
* نسخة مايكل هولمز:( لا تحتوي على الإضافه )
John 3:13 (SBLGNT): καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.  
* نسخة تشيندورف: ( تحتوي على الإضافه) 
 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ
* نسخة صامويل تريجللز: ( تحتوي على الإضافه) .
 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
 
* تفريغ النص من المخطوطه السينائيه ( أقدم مخطوط كامل للعهد الجديد) ولا تحتوي على الإضافه 
  και ουδειϲ αναβεβηκε ειϲ τον ουρανον . ει μη ο εκ του ουρανου καταβαϲ ο υϲ του ανθρωπου ˙ 

🔴 رابعاً👈 التعليقات النصيه حول هذا العدد لكبار علماء النقد النصي المتخصصين :__
♦️ أسطورة النقد النصي بروس ميتزجر وكتابه  atextual guide to Greek new testament تعليقاً على نص يوحنا ١٣:٣ وقرار  نسخة الUBS 5  إذ يقول:
{إن الكلمات (الذي في السماء ) في نهاية العدد على الأرجح عبارة عن تعليق تفسيري من الناسخ تعكس تطور خريستولوجي لاحق ،ومن ناحية أخرى ، ربما تكون القراءه الاطول أصليه لأن القراءه الأقصر تحظى بتأييد شبه كامل من الشواهد المصريه .والتنوع في القراءات قد يعني أن النساخ وجدوا تعبير ( إبن الإنسان الذي هو في السماء) صعب ولذلك غيروه إما بحذف جزء من العباره ، أو بتغييرها حتى يتجنبوا الإيحاء بأن إبن الإنسان كان في تلك اللحظه في السماء}
The words ὁ ὥν ἐν τῷ οὐρανῷ (who is in heaven) at the end of the verse are most likely an interpretative comment by a copyist reflecting later Christological development. On the other hand, the longer reading may be original since the shorter reading is supported almost entirely by Egyptian witnesses. And the diversity of readings may imply that copyists found the expression ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ difficult and changed it either by omitting the participial clause, or by changing it so as to avoid suggesting that the Son of Man was at that moment in heaven.
_________
♦️ كتاب
 COMMENTARY on THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN by ،EZRA P. GOULD ، Professor of the New Testament Literature and Language, Divinity School of the Protestant Episcopal Church,Philadelphia T&T CLARK
تعليقاً على نص يوحنا ١٣:٣:_
{ إبن الإنسان .كما ينتهي عندها النص بكل من المخطوطه السينائيه والفاتيكانيه ، ريجيس،مورالت ،واشنطن ، ولكن أيضاً عبارة الذي هو في السماء مضافه بكل من المخطوطه السكندريه ، بيتروبوليتانوس ،تشيندورفانوس ،دلتا  
ثيتا ، وبعض المخطوطات السريانيه  (  لكن ليس الدياطسرون) .
لو كانت هذه العباره جزء من النص الأصلي فليس من السهل إيجاد مبرر لحذفها}.
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. So אBLTW 33, but the clause ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ is added by ANΓΔΘ, with the Lat. and some Syr. vss. (not Diatessaron). If the clause were part of the original text, it is not easy to account for its omission. 

__________
♦️ تعليق العالم الشهير دانيال والاس في ملاحظاته على هامش نسخته  (Net bible)  تعليقاً على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ :
  A New Approach to Translation, Thoroughly Documented ،With 60,932 Notes ،By The Translators and Editors :_

{ الشواهد التي تعتبر هي الأفضل من بين مثيلاتها الأُخر لا تحتوي على هذه الجمله  ( البرديه٦٦ ،البرديه٧٥،السينائيه ،الفاتيكانيه ،ريجيس ،.....الخ) .
القراءه ( الذي هو في السماء ) تبدو لتكون صعبة جداً ،وعلى الرغم من أن القراءة الأطول تثير الفضول، فيبدو من المؤكد تقريباً أن العباره كانت تفسير هامشي قد أضيف سهواً إلى النص خلال عملية النقل}.
The witnesses normally considered the best, along with several others, lack the phrase in its entirety 𝔓66, 75 א B L T Ws 083 086 33 1241 pc co). 
The reading “who is in heaven” thus seems to be too hard. All things considered, as intriguing as the longer reading is, it seems almost surely to have been a marginal gloss added inadvertently to the text in the process of transmission.
___________
♦️ تعليق العالم فيليب كومفرت على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ في كتابه 
New TESTAMENT T€XT AND TRANSLATION COMMENTARY , PHILIP W. COMFORT:_
{إنه لمن الصعب أن نحدد إذا ما كانت عبارة( الشخص الموجود في السماء) أصليه وكتبها يوحنا ام تمت إضافتها بواسطة النساخ المتأخرين ، القراءه الأقصر ( ويستكوت اند هورت، نستل الآند ،يوبي إس) _ أي قراءة الحذف_لها شواهد مبكره ممتازه _من البرديات ، والمخطوطات السكندريه ذات الاحرف الكبيره ، والدياطسرون ، والنسخ القبطيه ، وكانت كذلك معروفه لدى العديد من آباء الكنيسه كأوريجانوس وديديموس وجيروم ، بينما القراءه الأطول تظهر في بعض المخطوطات اليونانيه المتاخره وكانت هي أيضاً معلومه للعديد من آباء الكنيسه الاوائل ( هيبوليتوس ، اوريجانوس،ديونسيوس ، حزيقيوس ،هيلاري،لوسيفير ،جيروم اوغسطين ) ، وتُرجمت لبعض النسخ المبكره ( وخاصة اللاتينيه القديمه والسريانيه ) ، ومن المنظور الوثائقي فإن القراءه الأقصر هي الأكثر موثوقيه}.
It is difficult to determine if the words  ( ὁ ὥν ἐν τῷ οὐρανῷ) ("the one being in heaven") were originally written by John or were added later by scribes. The shorter reading (WH NU) has excellent and early support—from the papyri, the early Alexandrian uncials, the Diatessaron, and Coptic versions. The shorter reading was also known to many church fathers, such as Origen, Didymus, and Jerome. The longer reading appears in some later Greek manuscripts, was known to many early church fathers (Hippolytus, Origen, Dionysius, Hesychius, Hilary, Lucifer, Jerome, Augustine), and was translated in some early versions (primarily Old Latin and Syriac). From a documentary perspective, the shorter reading is more trustworthy.
__________
♦️ وأختم  بالعملاق الألماني فيليند فيلكر وتعليقه على المشكله النصيه ليوحنا ١٣:٣ وقرار نسخة نستل آلاند 
A Textual Commentary ,on the Greek Gospels ,Vol. 4 ,John ,BY WIELAND WILLKER:_
وبعد أن تناول المشكله وناقشها من خلال الأدله الداخليه والخارجيه وضع تقييمه لها ولقرار نستل آلاند ، حيث قال أنه بناءً على تقييمه للادله الداخليه فقرار نستل آلاند بخصوص حذف عبارة ( الذي هو في السماء) يعتبر قرار خاطئ أو غير حاسم ، وبخصوص تقييمه للأدله الخارجيه بناءً على وزن الشواهد المخطوطيه فالقرار أيضاً غير حاسم 
Rating: 1? or - (NA probably wrong or indecisive)
External Rating: - (indecisive)
(after weighting the witnesses)

إنتهى
#####
ومرفق بالبحث صورة النص من المخطوطه السينائيه .




 

الاثنين، 2 نوفمبر 2020

تحريف ومشكله نصيه بيوحنا ٢٨:١ 《 بيت عبره/ بيت عنيا 》.


ملخص البحث :_

🔸️* القراءه الموجوده بالنص المستلم التقليدي _ أي نص الفاندايك والملك جيمس وباقي النسخ التي صارت على دربه تحتوي على قراءة ( بيت عبره) ، بينما جميع النسخ النقديه التي قام بإعدادها كبار علماء النقد النصي والمخطوطات تحتوي على قراءة ( بيت عنيا) .

🔸️* القراءه الأصليه على الأرجح هي قراءة ( بيت عنيا) وليس قراءة ( بيت عبره) .

🔸️* نظراً لعدم وجود مكان يدعى بيت عنيا عبر نهر الاردن ، قام النساخ ( الأتقياء) بتصليح الخطأ الجغرافي لمؤلف إنجيل يوحنا وغيروا إسم المكان ل( بيت عبره) المعروف لديهم .

🔸️* قراءة (بيت عنيا ) مدعومه بأقدم وأفضل المخطوطات على الإطلاق وكذلك بالعديد من الآباء.

🔸️* قراءة ( بيت عنيا) مدعومه كذلك بمعظم قواعد ترجيح القراءات فهي تعتبر القراءه الأقدم ، والقراءه الأكثر إنتشاراً وتحظى بتنوع مخطوطي جغرافي ، وكذلك هي القراءه الأصعب فلو كانت قراءة بيت عبره صحيحه لما كان هناك سبب لتغييرها ، بينما هناك سبب لتغيير قراءة بيت عنيا نظراً لعدم وجود مكان بهذا الإسم في الموقع الجغرافي الذي حدده كاتب الإنجيل ( عبر نهر الأردن).

🔸️* اوريجانوس اعلن ان قراءة بيت عنيا هي القراءه الموجوده في جميع المخطوطات بزمنه ولكنه فضل عليها قراءة بيت عبره نظراً لعدم وجود مكان بإسم بيت عنيا عبر نهر الأردن .

🔸️* طبقاً للأدله الخارجيه والأدله الداخليه قراءة ( بيت عنيا ) هي القراءه الأصليه .


👌ولنبدأ في البحث :____________


🔴 أولاً 👈النسخ العربيه:_

💧* أ/ نسخة الفاندايك:( نص تقليدي )

هذَا كَانَ فِي بَيْتِ👈 عَبْرَةَ👉 فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ. (يو ١ : ٢٨)



💧ب/ النسخ العربيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).

* النسخه العربيه المشتركه:

جرى هذا كُلّهُ في بَيت👈 عَنيا👉، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنّا يُعمّدُ.


* النسخه اليسوعيه ( الكاثوليكيه) :

وجَرى ذٰلك في بَيتَ 👈عَنْيا👉، عِبْرَ الأُردُنّ، حَيثُ كانَ يوحَنَّا يُعَمِّد.


* النسخه العربيه المبسطه:

كَانَ ذَلِكَ فِي قَرْيَةِ بَيْتِ 👈عَنْيَا 👉عَلَى الضِّفَّةِ الشَّرْقِيَّةِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. فَقَدْ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ هُنَاكَ.


🔴 ثانياً👈النسخ الإنجليزيه:_

💧أ/ * KJV:  (نسخة الملك جيمس = النص المستلم التقليدي = نص الفاندايك  )

These things were done in 👉Bethabara👈 beyond Jordan, where John was baptizing.



💧ب/  النسخ الإنجليزيه التي قامت على نص نقدي ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين).

* ASV:

These things were done in👉 Bethany 👈beyond the Jordan, where John was baptizing.


* Darby bible:

These things took place in 👉Bethany👈, across the Jordan, where John was baptising.


* ESV:

These things took place in 👉Bethany👈 across the Jordan, where John was baptizing.


*GNB:

All this happened in 👉Bethany👈 on the east side of the River Jordan, where John was baptizing.


*NET BiBLE:

These things happened in 👉Bethany👈 across the Jordan River where John was baptizing.



🔴 ثالثاً👈 النسخ اليونانيه :_

💧أ/ نسخ النص المستلم Textus receptus( النص التقليدي_ نص إيرازموس_ نص الفاندايك _ الملك جيمس) :


⚜#لاحظ _ الكلمه بين الإشارتين تعني بيت ( عبره) 


Ταῦτα ἐν 👉Βηθαβαρᾶ👈 ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων



💧ب/ النسخ النقديه  Critical text's ( النسخ المعتمده على علم النقد النصي ودراسة المخطوطات والتي أشرف عليها كبار العلماء المتخصصين ):


⚜#لاحظ _ الكلمه بين الإشارتين تعني بيت ( عنيا) 

* نسخة UBS,5 :

Ταῦτα ἐν 👉Βηθανίᾳ 👈ἐγένετο9 πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 


💠ونقرأ من الجهاز النقدي لنسخة ubs,5 إذ يقول:

ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο (𝔓66 א* ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ) 𝔓75 A B C* L Wsupp Δ Θ Ψ*


أن المخطوطات الداعمه لقراءة ( بيت عنيا) هي  البرديه ٦٦ ، والمخطوطه السينائيه ، والبرديه ٧٥ ، والمخطوطه السكندريه ، والفاتيكانيه ، والإفرايميه ، ودلتا ، وثيتا ، أثوس لافرنسيس.



* نسخة نستل آلاند ٢٨:

 Ταῦτα ⸉ἐν 👉⸀Βηθανίᾳ 👈ἐγένετο⸊ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,* ὅπου ἦν °ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 


* نسخة ويستكوت_هورت:

ταυτα εν👉 βηθανια👈 εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ο ιωαννης βαπτιζων.


* نسخة تشيندورف:

ταῦτα ἐν👉 Βηθανίᾳ 👈ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 


* نسخة صامويل تريجللز:

 Ταῦτα ἐν 👉‡ Βηθανίᾳ 👈ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 


* نسخة مايكل هولمز:

 ταῦτα ἐν 👉Βηθανίᾳ👈 ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 


* تفريغ النص من المخطوطه السينائيه ( أقدم مخطوط كامل للعهد الجديد):

ταυτα εγενετο εν  👉βηθανια👈 περαν του  ϊορδανου ποταμου :  οπου ην ο ϊωαν  νηϲ βαπτιζων · 





🔴 رابعاً👈 التعليقات النصيه حول هذا العدد لكبار علماء النقد النصي المتخصصين :__


♦️كتاب أسطورة النقد النصي بروس ميتزجر atextual guide to Greek new testament تعليقاً على نص يوحنا ٢٨:١  وقرار إختيار نسخة الUBS 5 لقراءة ( بيت عنيا ) إذ يقول:



{ قراءة بيت عنيا هي القراءه الأقدم والاكثر إنتشاراً ورواجاً ، لو كانت قراءة بيت عبره أصليه فلا يوجد سبب وجيه يفسر قيام النساخ بتغييرها لقراءة بيت عنيا ، اوريجانوس في رحلاته في القرن الثالث لم يكن قادراً على تحديد مكان بيت عنيا عبر نهر الأردن ( مكانها اليوم كذلك غير معروف ولابد الا نخلط بينها وبين مدينة بيت عنيا القريبه من أورشليم المشار لها في يوحنا ١:١١، ١٨)

لذلك اعتمد اوريجانوس قراءة بيت عبره التي على مايبدو وجدها في القليل من المخطوطات المعروفه لديه }.

The reading Βηθανίᾳ is the earliest and most widely attested reading. If the variant Βηθαβαρᾷ (Bethabara) were original, there is no good reason why copyists would have changed it to Βηθανίᾳ. Origen, in his travels in the third century, was unable to locate a Bethany by the Jordan. (Its location is uncertain today also and it should not be confused with the town of Bethany near Jerusalem mentioned in John 11:1, 18.) Origen, therefore, adopted the reading Βηθαβαρᾷ, which he apparently found in a few manuscripts known to him.





♦️ كتاب

 COMMENTARY on THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN by ،EZRA P. GOULD ، Professor of the New Testament Literature and Language, Divinity School of the Protestant Episcopal Church,Philadelphia T&T CLARK

تعليقاً على نص يوحنا ٢٨:١ :_


{ موضع المكان غير مؤكد ، وتنوع القراءات تعمق المشكله الطوبوغرافيه وتجعلها أكثر تعقيداً ، قراءة بيت عنيا موجوده بالمخطوطه السينائيه ، والسكندريه ، والفاتيكانيه ، والإفرايميه ، وواشنطن ، وبيتروبوليتانوس ، وثيتا ،

ويجب قبول هذه القراءه على الرغم من ان 《 بيت عنيا عبر الأردن》 لم يشار لها في موضع آخر ، تفصيل قراءة بيت عبره أعتمدها اوريجانوس بناءً على خلفيه جغرافيه }.

The situation of the place is uncertain, and the variety of reading perplexes the topographical problem still more.

Βηθανίᾳ is read by א*ABC*WNΘ and must be accepted, although a “Bethany beyond Jordan” is not mentioned elsewhere. The rec. reading Βηθαβαρᾷ was adopted by Origen on geographical grounds .





♦️ كتاب 

 atextual  commentary on the Greek new testament, second Edition :_


{ القراءات الأقدم والأكثر إنتشاراً وتوثيقاً هي قراءة بيت عنيا ، أوريجانوس الذي في رحلاته لم يستطيع تحديد موقع بيت عنيا عبر نهر الأردن ، تبنى قراءة بيت عبره ، التي وجدها على ما يبدو في بضع نسخ موجودة في أيامه( هو أعلن أن قراءة بيت عنيا هي تقريباً قراءة جميع المخطوطات }.


 The earliest and most widely attested reading is Βηθανίᾳ. Origen, who in his travels was unable to locate a Bethany by the Jordan, adopted the reading Βηθαβαρᾷ, which he apparently found in a few copies current in his day (he declares that Βηθανίᾳ is the reading of “nearly all the manuscripts”)






♦️ تعليق العالم الشهير دانيال والاس في ملاحظاته على هامش نسخته  (Net bible)  تعليقاً على المشكله النصيه ليوحنا ٢٨:١ :

  A New Approach to Translation, Thoroughly Documented ،With 60,932 Notes ،By The Translators and Editors :_



{ قراءة بيت عنيا هي صاحبة الدعم المخطوطي الأقوى ، فهي مدعومه بكل من مخطوطات 《 البرديه ٦٦ ،البرديه ٧٥ ، السكندريه ، الفاتيكانيه ،الإفرايميه ، ريجيوس ، واشنطن ، دلتا ، ثيتا ، أثوس لافرنسيس ......وكذلك العديد من الآباء》، ونظراً لعدم معرفة مكان بيت عنيا عبر الأردن ، انه لمن الأرجح أن إسم المكان ( بيت عنيا) تم تغييره إلى الإسم الأكثر إشتقاقاً ( اوريجانوس اعتقد بالخطأ ان بيت عبره تعنى بيت الإستعداد ولهذا السبب كانت الكلمه مناسبه في هذا السياق }.


 the reading Βηθανίᾳ is strongly supported by {𝔓66, 75 A B C* L Ws Δ Θ Ψ* 565 579 700 1241 1424 pm latt bo as well as several fathers}. Since there is no known Bethany “beyond the Jordan,” it is likely that the name would have been changed to a more etymologically edifying one (Origen mistakenly thought the name Bethabara meant “house of preparation” and for this reason was appropriate in this context






♦️ تعليق العالم فيليب كومفرت على المشكله النصيه ليوحنا ٢٨:١  في كتابه 

New TESTAMENT T€XT AND TRANSLATION COMMENTARY , PHILIP W. COMFORT:_



{ قراءة ويستكوت وهورت ،ونستل آلاند واليوبي إس ( قراءة بيت عنيا) على الأكثر ترجيحاً هي القراءه الاصليه ، لقد كانت هذه القراءه هي التي واجهها اوريجانوس بكثره في جميع النسخ تقريباً ، وقد اعترف هيراقليون بقراءتها ( طبقاً لأوريجانوس) ،لكن أوريجانوس لم يتمكن من تحديد بيت عنيا عبر نهر الأردن خلال رحلاته لفلسطين ، ولكن كان هناك بلدة بالجوار تسمى بيت عبره ، والتي كانت موقع معمودية يوحنا طبقاً لتقليد محلي ، ولذلك اعتمد اوريجانوس قراءة بيت عبره }.

The WH NU reading is very likely original. It was the reading that Origen (Comm. Jo. 6.24,40) encountered in "nearly all the copies," and it was the reading Heracleon acknowledged (according to Origen). But Origen could not locate any "Bethany" by the Jordan when he traveled to Palestine. However, there was a town called Bethabara in the vicinity, which, according to local tradition, was the site of John's baptism. Origen, therefore, adopted the reading Bethabara.




♦️ وأختم بجزئيه من تعليق عملاق النقد النصي فيليند فيلكر على المشكله النصيه ليوحنا ٢٨:١ 

A Textual Commentary ,on the Greek Gospels ,Vol. 4 ,John ,BY WIELAND WILLKER:_



{ طبقاً لمناقشة الأدله الخارجيه : أكثر ،وأفضل ، المخطوطات والأكثر تنوعاً تدعم قراءة بيت عنيا ، كذلك أيضاً قراءة بيت عبره لها بعض الدعائم الجيده والمتنوعه ، ولكنها ليست كثيره كدعائم قراءة بيت عنيا .

وطبقاً لمناقشة الأدله الداخليه : قراءة بيت عنيا بكل وضوح هي القراءه الأصعب والتي كانت بمثابة عثره ليس فقط لأوريجانوس ولكن أيضاً لآباء الكنيسه الآخرين }.


External arguments: More, more better and more diverse manuscripts support

Bethany, Bethabara also has some good and diverse support, but not as much as

Bethany. 

Internal arguments: Bethany is clearly the harder reading and was a stumbling

block, not only for Origen, but also for other church fathers.



ثم ختم كلامه_ أي فيليند فيلكر _ بعد مناقشة المشكله النصيه بتوسع بعبارة Rating: 2? (NA probably original)

أي _ تقييمه للمشكله _  من المحتمل ان تكون قراءة نستل الاند ( بيت عنيا) هي القراءه الأصليه .


إنتهى

#####






تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤ المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه

  . تحريف نص يوحنا ٥ :٣_٤  المتعلق بتحريك الماء وملاك البركه ملخص البحث :_ ١_ نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل عبارات ليست أصليه ولم يكتبها ي...